刘小英
(漳州卫生职业学院 公共基础部,福建漳州 363800)
作为中国传统民居的瑰宝,客家土楼规模宏大,蕴含丰富的象征文化,是世界建筑艺术的一朵奇葩。自入选世界文化遗产以来,土楼旅游持续升温,客家土楼也像磁场一样吸引着越来越多的中外游客和专家学者跨越千山万水前来观光旅游和调研。翻译土楼旅游宣传手册可以为外国朋友提供旅游时所需要的信息,同时能对土楼客家文化宣传起到积极作用。然而,笔者在从收集的土楼旅游宣传手册中发现,有些汉英翻译不够准确,无法传达出客家土楼的文化内涵。客家土楼建筑与中国传统哲学思想结合,存在大量的抽象词汇和四字成语,决定了其翻译难度。本文从顺应论的角度指导客家土楼旅游宣传手册翻译,能在很大程度上保证英文译文的地道流畅,促进客家土楼旅游业的发展,进一步传播中华民族传统文化。
土楼旅游宣传手册的翻译实质是一种贯穿中英两种语言的跨文化交际活动。客家土楼通过阴阳五行学说表达中国古代哲学思想和审美理念,完美诠释了中华民族的传统生态思想和天人合一的至善思想,宣传册中文化负载词汇、语意模糊不清等情况普遍存在。为了准确传播内涵丰富的客家土楼建筑和文化特征,旅游宣传手册翻译必然要面对译文语言的连续选择过程。译者要在保留中华民族特色的基础上,从英语读者的语言结构、文化认知、行文特征、审美倾向等进行选择顺应。因此,语用顺应论为客家土楼旅游宣传手册翻译提供了一个崭新视角和研究思路[1]。
在语用顺应论的指导下,译者可以从语言结构和文化语境两方面思考,以实现目标语言的动态顺应。
(一)语言结构顺应
结构顺应涉及词义、词句选择以及篇内衔接。中文注重意合,英文则注重形合,汉语表达比较抽象婉转,讲究形象思维,客家土楼旅游宣传手册的文体带有中国汉语所体现的修辞手法,译者要注意语言结构上的选择和顺应。
1.词汇顺应
“变异性”的语言属性赋予译者丰富的语言选择。奈达说:“事实上,词语不可能孤立地翻译,它们总是存在于一定的语境中,这为词语发展其独特意义提供了沃土”[2]。语境不仅决定了一个词如何被理解,而且决定了它如何被翻译”[3]。
例1.八闽的山水是多情的,福建的民俗是奇异的。
译: The landscape in Fujian Province is enchanting and the folk custom is special.
例2.走进多情山水,融入绿色天地
译:Come to this enchanting land,enjoying the natural world.
“多情的”是指福建省的风光旖旎,山水迷人。如果将“多情的”直接翻译成“amorous”“ardent”,无法准确传达作者的原意。经过意义协商,译者最终选择了“enchanting”,有“迷人的、令人陶醉的、使人喜悦的”之意,用来表达“多情的”符合原文。
例3:秀美的风光也许让人暂时忘记饥渴,但是,我们的特色风味小吃能让您回味无穷、味尽意未竭。
译: The graceful scenery will make you forget hunger or thirst temporarily,while our special local delicacies can offer you endless aftertaste.
中文的“小吃”常常被翻译成“snack”。根据英汉大词典,“snack”指零食,正餐之间或代替正餐吃的小零食。仔细分析其在语境中的含义,原文作者想要游客品尝的不是普通的小吃或点心,而是福建客家土楼当地特有的美食。原文的“小吃”与英语中的“snack”的意思完全不同。译者根据概念把“小吃”翻译成“local delicaies”,顺应目的语语义。
2.句子顺应
汉语句子以短句为主,由内部逻辑和语义关系连接而成,而英语句子则有严格的语法约束,通常以一个主句为主干,多个分句作为分支。因此,汉语的语言形式比较松散,而英语的语言形式比较紧凑[4]。译者在翻译过程中,应首先分析原文的句子结构和意义,再根据译文的结构采用组合、转换、删除等不同的翻译技巧,达到顺应目的语句法结构的要求。
例4:肩膀戏,少长同乐;
走古事,万民共庆;
或者,和闽南的小伙一起拍胸,在无拘无束的舞姿里,显一显粗旷豪爽,男儿本色;
或者,看一场闽北的傩舞,透过狰狞的面具,感受人间冷暖。
译:You can enjoy yourself by taking part in the Shoulder Play or Zougushi Parade (a folk custom with strong local features in which people race carrying a sedan),joining youngsters in Beating-Chest Dancing,or watching the performance of Mask Dancing.
原文中的句子采用无主语结构,以短句和排比为主,句子由内部逻辑和语义关系连接而成,整个句子像“流动的水”。英语以演绎式表达见长,最重要的信息通常先说,先述及结果或做下结论,再列举事实或例证,即“先果后因”[5]。在翻译过程中,译者顺应目的语句法要求,增加了主语“you”,拉近与目标语读者的距离。将原文中的四个字词组和排比结构转换成简单句结构“you can enjoy yourself by”,再将畲族特有的各种习俗做为“by”的宾语列举出来。译者将顺序进行了转换,符合译语语言结构习惯,使译文更加流畅和简洁。
例5.造型各异的土楼依山傍水,错落有致地分布在洪坑溪两岸,是世界遗产地福建土楼中建筑种类、风格最多的土楼群。
译:Standing against hills and by the river,different shapes of the earthen buildings dotted orderly on both sides of Hongkeng Stream contain the most architectural varieties and styles among all earthen building clusters in World Heritage Sites of Fujian Province.
英语分词短语是译者将松散的汉语短句组合起来的常用方法。原文由三个短句组合而成,译者通过使用两个分词短语“Standing against …”和“dotted orderly on both sides of Hongkeng Stream”,把原本松散的句子组合成一个复合长句。译者的灵活变通使英语文本更加紧凑和流畅,更容易为目标读者所接受。
(二)文化语境顺应
影响语言选择的社会因素包括社会环境、制度和文化。翻译过程植根于社会因素之中,最终将受到社会实践的检验。历史、社会、文化、宗教、风俗、政治等社会因素会影响译者在翻译中的语言选择[6]。在旅游宣传手册翻译中,译者必须把握原文内外的文化信息,仔细思考源语和目的语之间的文化差异,认真考虑目标读者的接受能力和审美期望,在两种文化之间取得平衡,思考应该采取什么样的策略才能更好地实现旅游宣传册的特定目的。一方面译者需要考虑到目标游客因文化缺省而带来的理解障碍,采用灵活的顺应策略,另一方面提高旅游文本英译的可接受性,使目标游客能正确理解导游词中的文化负载信息,避免文化信息冗余给游客带来认知负担[7]。
例6:楼内按五行道进行设置,五部楼梯分割成五个单元,体现了土楼创造者的文化模式和精神诉求。
译:In accordance with the Five Elements Theory,the five stairs inside divide the earthen buildingintofive units,which embodies the cultural pattern and spiritual quest of the builders.The five elements are wood,fire,earth,metal and water.They were selected by ancient oriental philosophers based on the observation ofnatural phenomena embodying the harmony since they co-exist as wellas eradicateeach other.
下划线的句子是对五行学说和其本质的进一步阐释。五行是用来描述现象之间的相互作用和关系,其本质概念是和谐。五行学说在我国军事战略、医学、建筑等诸多领域都有广泛的应用,古代土楼是按照这种和谐理念设计的。如果单纯直译,没有对五行进行补充说明,目标语读者不能理解建造者把建筑分成五个单元的原因以及这五个单元所蕴含的文化格局和精神追求。
例7:和贵楼运用悬浮原理,以松木为介质,采用基桩、筏基综合运用技术,在3000 平方米的沼泽地上建起最高方形土楼,整座土楼宛若停靠在陆上的一艘方木船。
译:Constructed on a 3000-square-meter swampland,this topmost earthen building looks like an over-ground Noah’s Ark by using pine woods and adoptingtechnology offloatingpile foundation work and raftfoundation
和贵土楼因其独特的建筑材料、高超的技术和特殊的地理位置而成为南靖土楼的一项经典之作,原文把土楼比喻成一艘方木船。在西方文化中,诺亚方舟是上帝命令建造的船只,以拯救诺亚、他的家人和世界上的动物免受洪水的侵袭,后被用来比喻灾难中的避难所或救星,为大众所熟知。因此,把陆上的一艘方木船与西方的诺亚方舟联系起来,将方木船翻译成目标语读者对应的概念“诺亚方舟”,顺应了目的语读者的心理世界,将这座特殊的土楼形象生动地呈现在目标语读者的脑海中。
试验研究工作通过岩矿鉴定、化学多元素分析,确定了该矿矿石类型和相关元素含量。主要矿物成份由石膏、硬石膏及方解石、石英、长石、粘土质矿物及少量金属矿物等组成,根据化学分析结果和矿物学研究,该石膏矿有害组分含量低,符合加工水泥用缓凝剂用料标准。为了延缓硅酸盐水泥的缓凝时间,水泥生产企业便加入一定量的硬石膏于水泥熟料共同混合粉磨,以便水泥的凝结时间符合施工要求。石膏作为水泥的缓凝剂,用于调节水泥的凝结时间,同时也可增加水泥的强度,特别对矿渣硅酸盐水泥作用显著。矿石工业利用性能试验,是在内蒙古某公司水泥厂完成,该水泥生产线采用新型干法回转窑水泥生产工艺。
2.顺应读者的社交世界
土楼旅游宣传册的社交语境为涉外旅游活动,交际对象为外国游客。交际目的包括介绍景点信息、传播中华文化、增进感情交流。旅游宣传册不仅仅是传达信息的载体,更具有强大的交际功能[8]。综合以上因素,译者须顺应具体的社交情景,注意译文的文化负载词语和文体风格,选择适当的翻译策略和语体风格,同时多采用常用词、简单句,便于交际活动的开展,拉近与目标语读者的距离。
例8:碧水丹山,金湖玉洞,红色故土,绿色家园,令人瞩目,使人神往。
译:This land boasts its splendid mountains,clear waters,goldenlake,revolutionarysitesandgreenvillages.It is indeed a feast to eyes.What a refreshing and delightfulplace!Let"sgoonboardandenjoytheview.
例9:龙岩:神秘的客家文化,红色的旅游圣地。
译:LongYan (a city in western Fujian province):Mysterious Culture of Hakka,a historic spot of revolution.
例10:闽西是一块热土。
Western part of Fujian province is a land of revolution.
例8 这是一段福建永定土楼的介绍,译者采用省译的方式处理原文中大量的四字词语,如:“碧水丹山,金湖玉洞,红色故土,绿色家园”译为“splendid mountains,clear waters,golden lake,revolutionary sites and green villages”。“令人瞩目,使人神往”译为“Let"s go on board and enjoy the picturesque scenery”,向游客发出了邀请,顺应了交际对象的社交语境,提升了游客的游览兴趣,达到了旅游文本的呼唤功能。例9 中“红色”在中国代表温暖、热情、好客、幸福,同时也是革命的象征。然而,“红色”在西方文化象征血腥、愤怒和痛苦。如果单纯直译会误导读者,因此译者直接把红色意译为“革命”,赋予英语读者直接理解的意义。例10中“热土”表达的意思与“红色”相同,故同样翻译成“a land of revolution”。
例11:曲径通幽,漫步其上,土楼胜景,田园风光,尽收眼底,情趣盎然。
译:Walking on the winding and tranquil paths,you can get a panoramic view of earthen buildings and the beautiful countryside.What a refreshing and delightful experience!
这是一段福建土楼周边环境的介绍,原文由大量的四字词组构成,是一个典型的中文无主语流水句,在英译时,译者增加了人称指示语“you”,符合英语语法规则,而且缩短了读者与作者的心理距离。将原文中的四字词语“土楼胜景,田园风光,尽收眼底”作为句子的主干结构,“曲径通幽,漫步其上”转换成状语从句。“情趣盎然”放在句子最后面,译成“What a refreshing and delightful experience!”,顺应了读者的社交语境,创造了轻松愉快的氛围,提升了游客的游览兴趣,实现了旅游文本的呼唤功能。
3.顺应读者的物理世界
物理世界的两个重要因素是时间和空间的指称关系。前者包含事件时间、说话时间和指称时间,后者意为地点指示关系,包括绝对空间关系和以指称对象为参照的相对空间关系、说话人的空间及交际双方在物理世界中所处的空间位置、与言语行为相关的体态语等等[9]。译者在旅游宣传材料翻译时,须顺应不同的物理语境,考虑交际的时间和空间指称等因素,做出相应的选择和顺应。
例12:二宜楼,位于福建省漳州市华安县仙都镇大地村,于清乾隆五年为蒋氏十四世蒋士熊所建,落成于清乾隆三十五年。
译:Eryi Earthen Building,located in Dadi village of Zhangzhou City in Fujian Province,was built in 1740 by Chiang familly’s fourteenth generation Chiang Shixiong,completed in 1770 during the the reign of emperor Qianlong(1711-1799).
原文出现了两处时间指称“清乾隆五年”“清乾隆三十五年”。二宜楼确切的建造时间,很多游客并不知道,因为它是存在于一定时期的中国王朝,外国游客很可能对此是毫无概念。在英文翻译中把第一个时间“清乾隆五年”具体化为1740,第二个时间“清乾隆三十五年”译为“in 1770 during the the reign of emperor Qianlong(1711-1799)”,在朝代后面加上对应的年份,让游客对二宜楼的建造时间和竣工时间有一个清晰的概念,并对二宜楼悠久的历史有更深刻的理解。“蒋氏十四世”这个概念,对于外国游客来说更是陌生,译者采用意译的方法翻译为“Chiang familly’s fourteenth generation”,忠实地表达了原文的信息,同时也使外国游客了解中国历史和文化。
作为中国独具特色的民居建筑,客家土楼渐渐显示出在世界建筑中的地位与影响力。建筑作为文化的物化载体,凝聚了当地居民的价值观念和审美情感。客家土楼旅游的发展需要高质量的宣传手册作为传播的媒介。如何在有限的文字空间里面最大程度地保留中国传统特色文化,同时做到处理好源语和目标语在语言和语境上的差异,以达到译文读者与原文读者的相似反应,是土楼旅游宣传手册翻译的难点和挑战。语用顺应论中语言的三大特点,变异性、商讨性、顺应性以及语言结构和文化语境的动态顺应给土楼旅游宣传手册的翻译开辟了新思路,给译者提供了一个崭新的翻译视角。客家土楼旅游宣传手册的英译不能只要求字面的对应,译者应考虑中华传统文化内涵,从语言结构和文化语境对译文不断地做出选择和动态顺应,得出最符合目标语读者接受能力和审美期的译文。这不仅可以为客家土楼旅游宣传发展作出一己之力,也是扩大宣传中华文化的内在要求。
猜你喜欢土楼手册译者生态翻译学视角下译者的适应与选择韩国语教学与研究(2022年3期)2022-02-08论新闻翻译中的译者主体性科技传播(2019年22期)2020-01-14英文摘要中国远程教育(2017年8期)2017-12-07土楼夜景学生天地(2017年24期)2017-11-07英文摘要中国远程教育(2017年6期)2017-08-31永定客家土楼科学中国人(2017年35期)2017-06-08走近永定土楼侨园(2016年8期)2017-01-15走进福建土楼大众考古(2014年9期)2014-06-21School Admission择校中学生英语·阅读与写作(2008年4期)2008-12-22兔兔自杀手册文苑·感悟(2008年4期)2008-07-07