找准方法,把握规范——高考文言文翻译解题指导

时间:2023-09-20 17:55:02 来源:网友投稿

纪友根

纪友根

文言文翻译是高考语文的必考题目之一。一般来说,试卷从文言文阅读材料中选取若干句子,要求考生进行翻译。在历年考试中,考生往往存在顾此失彼,不能完整翻译,基础薄弱,翻译存在语法错误,存在误区,没有抓住得分要点等问题。下文结合考题,分析文言文翻译答题方法和需要时刻注意的翻译规范。

(一)营造翻译环境,结合上下文语境理解文意

这是考试时速度更快、效果更好地理解所要翻译语句的前提。很多考生翻译的语境令人失望,主要还是因为脱离阅读材料,没有做到“词不离句,句不离篇”的要求。尤其是面对文言虚词,如何判断词义,理解一词多义并确定最合适的词义,都需要将具体翻译的语句放在阅读材料中去解读,以具体的语言环境来确定翻译的内容。脱离语境的后果,只能造成理解上的误读或者翻译上的误解。

例1:见者益复啧啧曰:“此儿汗血,可致千里,非仅仅蹀躞康庄也者。”(2019年江苏卷)

在结合语境进行翻译时,可从如下三个方面具体着手。一是结合上下文的情感色彩去翻译。把握材料的情感主旨,体会用词、行句的褒贬色彩,有助于把握翻译句子的正确情感。二是结合上下文的语法结构去翻译。一般而言上下文的语法结构具有一定的一致性。三是结合上下文的语义结构去翻译。运用于材料中惯用的语义表达方式去理解要翻译的句子,往往可能事半功倍。

此句应该置于上下文中进行理解和解读,延续上下文的褒扬的情感。“啧啧曰”可以翻译为“啧啧称赞”。“汗血”就能够根据语言色彩判断为“汗血宝马”。“此儿汗血,可致千里”就可以意译为“能力极强的少年人才”。

(二)把握翻译规律,单音节词向双音节词转化

文言文翻译从来都是有规律可循的,我们在备考时需要牢记翻译的基础规律。最为基础的规律则是:文言文多以单音节词为主,字即词;
而现代汉语多以双音节词为主,即我们常见的至少由两个汉字组成一个词。因此,做文言文翻译,实则是将单音节的词转化成双音节的词。记住这个基本规律,翻译题可以得到基本保障。

例2:自以不能广施,至使此人颠沛,乃于所植竹处沟上立小桥,令足通行。

句子中的“自”“以”“广”“施”“至”“此”等都是单音节词,可以转化为“自己”“以为”“广泛”“恩师”“以至”“此人”等。在词的转化基础上,翻译也就基本成型了。

(三)学习翻译技巧,突破关键难点

在文言文翻译考试中,我们可以通过掌握特殊的词、句翻译的技巧来提高自己的应对水平,如此也能提高翻译的准确程度。技巧可以归结为“一增一减一保留”“该换要换,该调要调”。根据要翻译内容特点的不同,这几种技巧可以单独使用也可以组合使用,以把握关键点的方式提高答题的有效性。

一增:文言文中经常会出现省略的情况,在翻译时需要及时增加相应的语言。例如文言句式中常会省略主、谓、宾等情况,需要通过补充让翻译出来的现代汉语句子完整。

例3:巩饮食冠裳之,假以骑从。夸徇四境。

这句需要翻译的句子中文言实词为“假”,省略了宾语,补充后应该为“假(之)”。省略了介词,补充后应为“夸徇(于)四境”。

例4:知公之贤;
屈意礼之;
以郡委公。(2021年新高考卷Ⅰ)

句中缺少主语,在翻译时要根据上下文补充主语,即“(王蒙正)了解苏涣的贤能,降低身份以礼相待……”

一减:有些文言文句子中的词语用法在现代的语言习惯中已经没有这类用法,或者说已经不再使用这样的语法结构,那么在翻译时就需要进行删减。

一保留:如果文言文中存在古义和今义完全相同的一些词则可以直接保留下来。此外对于一些特定的词语,如人名、官号、谥号、年号、特殊称谓等都需要保留。

例5:与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受其指麾者。

在翻译这句时,可以对“郡丞元宝藏”直接保留。

该换要换:面对翻译的句子时,发现有些词古今意思已经发生变化,则需要及时用当前的词义去替换。

例6:无何。姑钱步人要疾且亟,则尽斥珥投方伯公,俾迎医,医无问遐近。(2020年江苏卷)

句子中“要疾”换为“重病”,“亟”换为“亟待”,“无问”换为“不论”,“遐近”换为“远近”。

该调要调:文言文的语法结构尤其是它的特殊性,例如,常见的倒装现象,如有主谓倒装、定语后置、状语后置、宾语前置等等。在翻译句子时,要重点关注这些特殊的结构,并按照现代语法的要求调整句子成分的位置。

例7:尔当识此意附谱后,绝孙曾他肠。令吾族人得世世食此土,不亦美乎!(2020年江苏卷)

此句中“食此土”为省略句兼状语后置,应为(于)此土食。

例8:然不自言贫,人亦不尽知公贫。公非自信其心者耶?予虽为之执鞭,所忻慕焉。(2019年江苏卷)

这句中“所忻慕”为所字结构,可以翻译为“……的事情”。

(四)做好日常积累,以多阅读多翻译为应试基础

文言文因其语法结构与现代汉语的不同,在学习和考试时确实存在难度。但正因如此,在日常学习时所做的积累就显得尤为重要,只有对文言的词、句有一定的积累,才能提高语言,更好地完成翻译题。一是要加强文言文知识储备,梳理各个知识点;
二是要多阅读文言文阅读材料,在多种语境中感受文言文魅力;
三是要加强考前对课文的复习,提高知识迁移的能力;
四是要通过一定题量的练习,提高做题的技巧和速度。需要指出第四点的必要性。高考前通过对历年高考真题的练习和分析,有助于形成自身对于高考翻译题的把握和翻译策略,是文言文翻译日常积累的重点。

(一)主选直译,次选意译

文言文的翻译最基本的要求还是直译,即需要我们将句子中的每一个字都体现在所翻译的现代汉语句子中。只有在面对不能直接翻译出来的字时,才考虑采取意译。这一要求体现出翻译题的考试导向,即大多数的句子是可以根据字词直接翻译出来的,但是也存在个别字词是需要学生通过揣摩理解进行翻译的。这就要求我们具备判断哪些字词不能直译,哪些字词不需要意译的能力。同时,这一规范也在提醒考生,要尽量依靠自己的文言翻译积累去解读句子,杜绝望文生义、天马行空地进行翻译。

(二)好中出优,重点得分

与其他考题相似,文言文翻译也有其得分点。我们需要在把握得分点的基础上,重点翻译好得分点的内容,以此确保拿分。当然,把握得分点并非易事,是需要长期的练习和积累,才能提高翻译的敏锐性,在有限时间里找准得分要点,并集中精力破解得分点,用更优的翻译打动阅卷人。一般来说,文言文翻译的得分分布在一词多义和古今异义词的文言实词,常见的文言虚词,文言句式以及特殊用法等内容上面。

(三)符合“信达雅”,体现现代汉语的文从句顺

翻译领域一直有“信达雅”之说,“信”是指真实,“达”是指“通达”,“雅”是指“文雅”。这些都是文言文翻译所要遵循的要求,即翻译过来的现代汉语句式应该是基于真实情况,句子顺畅,用词典雅的。同时,翻译过来的现代汉语还需要符合表达的要求和习惯,切忌使用生涩的、拗口的词语或者别扭的说法。因此在基本完成翻译之后,要对语句进行一定程度的润色,保证语言符合规范、通顺流畅。

作为高考语文的必考题,文言文翻译历来是考试时的难点和失分点,只要我们在把握答题方法、理解解题规范的基础上,夯实日常的文言文基础积累并进行相应练习,掌握解题技巧,提高解题能力,体会古今语言规范的要求,就能做好文言文翻译,提高语文考试成绩。

猜你喜欢语法结构单音节汗血天马汗血宝藏(2022年4期)2022-08-01语文单音节词教学初探小学生作文辅导(2020年16期)2020-11-25在农村小学语音教学中提升学生认读拼读能力初探考试周刊(2019年9期)2019-01-26西游新记9小雪花·小学生快乐作文(2018年9期)2018-02-19少年学习报·教育研究(2017年33期)2017-08-31长沙方言中的特色词尾青春岁月(2016年22期)2016-12-23浅析古代汉语的名词动用青春岁月(2016年21期)2016-12-20培养阅读技巧,提高阅读能力考试周刊(2016年34期)2016-05-28大学英语B级等级考试词汇用法和语法结构解题技巧黑龙江教育学院学报(2015年3期)2015-05-12《穆斯林的葬礼》中单音节动词重叠考察现代语文(学术综合) (2014年10期)2014-11-22

推荐访问:高考 文言文 解题