目的论视角下华语电影字幕翻译策略探析

时间:2023-09-28 20:00:02 来源:网友投稿

周鹏飞 石诗

(湖北工业大学,湖北 武汉 432200)

电影是一种广受群众欢迎的艺术形式,它的观众来自世界的不同地方和不同阶层,认知水平自然参差不齐,所以能否被观众轻松快速地接受并喜欢是翻译者面临的首要问题。

近几年华语电影虽然取得了一定的进步,但在国际电影市场反响一般。华语电影怎样才能在竞争激烈的国际市场上具有竞争力已经成为越来越多的翻译学者深入思考的问题。

如果想让华语电影更好地传播出去,除了电影质量等自身方面的提高和高效的传播外,还应该重视字幕翻译这一纽带性功能的作用。

字幕翻译是指在原声视频播放的同时出现在屏幕下方的对应翻译文字,它能起到帮助观众理解电影的作用。

字幕翻译不仅仅要关注两种语言之间的准确转换,也要关注语言所包含文化的准确转换,所以字幕翻译的过程中要兼顾语言和文化的平衡。

字幕翻译能够辅助观众理解电影情节,而要做好汉语和目的语影视字幕转换的工作,译者只有熟练掌握汉语和目的语的文化和语言技巧,才能真正做到两种影视字幕之间的自由切换,最终的译文才能让外国人观看的时候理解准确,感觉舒服自然。所以翻译影视字幕之前要先了解字幕翻译的特点,透彻的理解才能锻造出优秀的译文。

总体概括来讲,影视翻译具有大众性、时间性、空间性、口型一致性、语言融合性特点。

(一)大众性

对影院观众来说,娱乐是他们走进影院的主要目的,通过影视作品来获得视听和精神上的双重享受。

电影作品向观众提供了基于生活又高于生活的精神食粮,它的制作出发点就是为多数人服务,所以电影拥有广泛的受众。

因此在翻译电影字幕时,译者要考虑不同阶层电影观众的各种情况,例如年龄大小、受教育水平、性格爱好等主客观因素。同时还要注意,尽量避免使用不常用、难理解的表达,将观众的语言、文化使用习惯作为字幕翻译的首要原则,只有这样使字幕翻译老少兼宜,通俗易懂。

(二)时间性

文本类的读者可以根据需要多次研读,而影视作品的不同之处在于通过声音和文字来表达人物的感情和传递其他信息,每一个画面和声音持续的时间都很短,并且图像和声音及语言需要同步配合,字幕必须在几乎相同的时间段内完成其信息的传递,所以这大大加大了翻译者的工作难度。

因此,字幕翻译应该简单明了,这样观众才能在有限的时间最大限度地感受到电影的内容。

(三)空间性

影视字幕一般被放置在屏幕底部,因此可利用的空间有了固定的限制。

空间性是指屏幕底部在不影响观看的情况下能够容纳的最大行数和字符数。

字幕最多可以有两行,由于文字的不同,每种语言都有自己的特点,英语最多不超过40 个字符而汉语最多不超过13 个字符。

过长的字幕影响到文字的可读性,观众很难做到在关注画面的同时还有时间读完较长的独白。

影视字幕的空间性对译者提出了要求,必须在固定有限的空间里完成对语言的转换,这就要求译文必须精练、浓缩。

(四)口型一致性

口型一致性是指译文发音与演员口型相对应,出入不能太大。

由于字幕受到时间和空间的限制,所以译文与音频、视频几乎同步进行,故字幕译文的长度、发音规律等要与演员口型一致。

如在翻译问候语时,汉语是“喂”,那对应的英文字幕宜为“Hey!”或“Hi”;
若汉语是“你好”,字幕翻译宜为“Hello!”

(五)语言融合性

在观影过程中人们虽然主要通过语言来理解人物表达的内容,但是画面、音乐也起着重要作用,观众通过利用语言与非语言信息来达到理解并欣赏电影剧情的目的,这些信息相互配合在一起传达出最大的观影效果。

所以,在影视作品中,字幕翻译也应适当考虑非语言因素和语言的融合性,以使得观众能够更好地理解影视作品。

目的论(skopos theory)于1978 年由弗米尔提出,翻译的中心开始由原文转向目的,他主张“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的”[1]。

Vermeer的目的论总共由三个原则组成,分别是目的性原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠诚性原则(loyalty principle)。

一般情况下,翻译的目的有三种:译者自身特殊目的(如挣钱等);
译文的娱乐目的(如电影字幕翻译等);
特定目的(如为了特定任务和目标)。

目的性原则是指要达到某种特定的翻译效果,并且目的性原则是三大原则的首要原则,所有的翻译策略的选择和行为都受其指导。“目的性原则可以用来解决直译和意译、动态对等和形式对等译界长期争论不休的问题”[2]。

连贯性原则指译文能否被译语文化的观众或读者所轻松理解。

“译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景”[3]。

忠实性原则是指译文翻译过程必须以原作为基础,不能杜撰或自由发挥和想象。

这三个原则有先后顺序关系,依次为目的性原则大于连贯性原则,连贯性原则大于忠实性原则。

根据目的论原则,翻译过程中翻译策略的选择必须顺从翻译目的这一首要原则[4]。

恰当优秀的电影字幕能够帮助观众更好地理解和享受电影情节,影片方也会因为大火的电影增加票房收入。

为了实现增加票房收入的目的,在翻译字幕的过程中应该结合具体影片的艺术特点和实际情况,选择适合的翻译策略。

具体翻译策略如下:

(一)直译

直译是指最大限度地保持原文形式的翻译方法,一般是按照字面意思直接进行翻译。

直译是最简单明了的翻译方式,其最大优点就是能把源语言原汁原味转换过来,但运用直译策略时,电影字幕译本所体现的信息必须能够让观众接受。

例1:在某一华语电影中有一段结婚戏,婚房里面及周围都会贴上囍字,其寓意欢乐幸福,喜气祥和。

在这里简单地把囍字翻译为happiness 就可以了,观众通过这一词瞬间就能够知道大致发生了什么,通过“happiness”的联想就能很容易理解“囍”字的含义。

例2:某一电影中,男主的同门师兄弟拜访他时,“同门师兄弟”直译为“KungFu Brothers”,“拳馆”直译为“KungFu School”,简单明了;
唐人街的师傅们出身介绍时,“白鹤派”直译为“White Grane”,“七星螳螂”直译为“Seven-star Mantis”;
介绍太极动作时,“野马分聚”直译为“Part the horse"s mane”。直译清楚地表达了原文的意思又传播了中国文化,让中国武术这一优秀文化被世人所熟知。

例3:我此去西山寻找我那走失的坐骑毕方鸟。

译文:I"m going to the West Mountain to look for my lost riding BiFang bird.

整句话简单朴实,按照直译的方式进行翻译更加精准而不重复。

坐骑毕方鸟的翻译是重点,因为这是中国神话中的一种鸟,客观世界不存在,所以采取直译的方式更能让中外观众都能快速理解对方表达的意思。

例4:有什么事就当面说,别背后议论我。

译文:Don"t gossip about me behind my back.Say it to my face.

同学们在操场上围坐成一圈议论八卦事情,女主以为是在说她所以脱口而出了这句话。

“当面”在这里直译为“to my face”,“背后” 直接译为“behind my back”,因为当面和背后这两种表达方式在英语文化中是相同的,所以直译更加显得简单清晰明快。

(二)意译

意译是指翻译的时候从目的语文化出发做出的翻译。

使用这种策略是在直译达不到效果的时候从观众理解的角度采取的策略,它通过目的语惯用表达来理解不能一一对应的异域表达和文化。

例1:她死了心。

译文:she gave up.

“死心”在中国文化中是指彻底放弃希望不再争取或努力,李雪莲因为数次告状都因各种原因而失败,所以死心。

根据剧情该词翻译为“give up”更能准确地翻译出死心的真正含义。

例2:长眼睛是吃饭用的?

译文:Are you all blind?

这句话是中国的一句俗语,意思是看不见、没有眼力劲儿,如果直译会让观众一头雾水,不知所云。

所以采取意译的方式观众更容易理解这句话的意思。

例3:买白菜呢!?

译文:Don"t bargain.

在其中一段剧情中,老杜和老罗因为借钱的事情讨价还价争论不休因此说了这句话。

买白菜的过程中人们往往会讨价还价期望能够买到物美价廉的东西。

根据剧情老罗意在告诉老杜我这不是上街买白菜可以讨价还价的。

如果不了解中国文化和剧情就直译为“Buy cabbage”,一定会让观众理解困难,因此选择意译更合适。

该翻译既能让观众准确理解其意思,又形象生动地表达了人物的不满。

例4:屁股下面的板凳还没有焐热。

译文:Before we even had time to rest.

这是一句中国文化中常用的俗语,通过说屁股下面的板凳还没有焐热来形容坐的时间不够长,常用来表达时间太短。

结合影片中的情节这句话的意思是休息时间不够,还没有缓过来。

如果直译的话观众会不知所云,所以按照意译的方式翻译此句更为合适。

(三)音译

音译是指在翻译的过程中运用原语的发音作为译文,这种策略一般在译语文化没有对等词,同时原语又是文化负载词的情况下使用。

例如,汉译英就用拼音作为译文。

音译可以保证在两种文化中,译文能准确地代表同一意思。

例1:师傅

译文:Shi Fu

在动作电影中师傅的翻译,不能简单地翻译为teacher 或tutor,因为在中国,师傅往往指的是跟着他吃住并且学习本事、技术等的人。

这和西方的teacher 或tutor 是不同的,所以采取了直译的方式,这样既能准确地表达出师傅的内涵,又能彰显中国文化。

例2:高考

译文:Gaokao

高考是中国每年举办的全国统一的高校招生考试,类似外国的大学入学考试。

虽然也可以翻译为college entrance examination,但是随着中国日益强大,中国文化也随之崛起,所以可以直接音译为gaokao 或Chinese Gaokao,这样一来观众可以通过语境明白Gaokao 的意思,同时还能彰显中国文化自信。

例3:这就是负责驼载虚空之门的长生云。

译文:This is Chang Sheng Yun which is in charge of the void portal.

长生云是有灵性的,常见于中国神话中,存在于大尊身边负有承载虚空之门的职责,音译为“Chang Sheng Yun”,让观众结合画面更能简单快速地理解长生云为何物。

(四)缩减

缩减法顾名思义就是压缩删减,缩减的翻译策略可以使译文更加精练。

汉语常用叠加、反问、重复、强调等方式加强语气,翻译为英语时可以精简句子仅翻译出核心。

例1:刚跟你一起放气球那女孩是谁啊?

译文:Who is that girl?

因为字幕和画面是同步的,所以观众已经看到了刚才有一个女孩在放气球,这时候只需要翻译出最核心的信息就可以,因此“Who is that girl?”是最简明、清晰的翻译。

例2:以前曾在莫斯科发生过的事情。

译文:The events in Moscow.

观众理解剧情是通过字幕加视频的方式,在翻译的过程,剧情明显的部分可以适当删减,这样不仅不影响剧情理解,而且节省了空间,增加了观众的观影舒适度。

此处翻译省去了“ever happened”,整体变得简单而不失真,因为字幕变短大大降低了理解的难度。

例3:你冷静点儿行不行?

译文:Calm down.

这句话虽然用了疑问语气,但是表达的意思却有很明确的态度,也就是冷静下来。

如果完整地直译下来虽然也能准确表达出这句话的意思,但是显得过于烦琐反而影响理解,所以运用缩译的策略更为合适。

缩译让译文更加简洁精练又不失原意,同时也使整个屏幕略显干净和舒适。

电影翻译是一项较为复杂的实践活动,要想达到理想的翻译效果实属不易,合适的翻译方法和策略在所难免。

目的论翻译原则是一种在目的论的基础上发展起来的广为认可的翻译准则。

翻译过程中语言和文化的不同导致会用到各种各样的策略和方法,但是不管用什么方法,都必须在目的论的原则之下完成,这样的影视字幕翻译才能满足制片方的要求和目的语观众的要求,最终才能实现双赢。

猜你喜欢目的论字幕译文Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases中国神经再生研究(英文版)(2022年2期)2022-08-08Word和Excel联手字幕添加更高效电脑爱好者(2022年17期)2022-05-30目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究三门峡职业技术学院学报(2021年4期)2021-04-19译文摘要水利经济(2020年3期)2020-02-22从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译疯狂英语(双语世界)(2017年3期)2018-01-19I Like Thinking小学生学习指导(低年级)(2017年6期)2017-02-16一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计电子制作(2016年15期)2017-01-15从目的论看环保公示语的汉英翻译疯狂英语(双语世界)(2016年4期)2016-06-05整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例唐山文学(2016年11期)2016-03-20论纪录片的字幕翻译策略人间(2015年22期)2016-01-04

推荐访问:目的论 华语 探析