下面是小编为大家整理的2023年朱门酒肉臭全诗句及翻译经典4篇,供大家参考。
在生活、工作和学习中,大家最不陌生的就是诗句了吧,诗句具有语言节奏鲜明的特点。你知道什么样的诗句才能称之为经典吗?以下是人见人爱的小编分享的朱门酒肉臭全诗句及翻译(经典4篇),如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。
诗句翻译 篇一
江南春 Spring on the Southern Rivershore
杜牧 Du Mu
Translated by Pr. Xu Yuanchong
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
诗句翻译 篇二
春晓 A Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
Translated by Pr. Xu Yuanchong
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
诗句翻译 篇三
枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night
张继 Zhang Ji
Translated by Pr. Xu Yuanchong
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
诗句翻译 篇四
Well,not that emotional,but I move the heart
情如风雪无常,却是一动即荡
If i know what love is,it is because of you
如是良人长相绝,犹恐梦中思上邪
Love is a paly that a person who gets gains and losses
风月入我相思局,怎堪相思未相许